Wasou Wedding
General guide

Japanese Wedding Speech Etiquette: Imikotoba & Shukuji Rules

Imikotoba taboo words, shukuji length conventions, the kanpai format, and how foreign speakers and international couples can prepare for a Japanese reception.

Published June 16, 202613 min read
Japanese Wedding Speech Etiquette: Imikotoba & Shukuji Rules

Photo · Wasou Wedding editorial

W

Reviewed by the Wasou Wedding editorial team

Fact-checked against partner studios and Japan tourism boards · Tokyo & Kyoto

The speeches at a Japanese wedding reception are choreographed more tightly than the meal service. A standard reception runs 2.5 to 3 hours, and within that window five to seven speeches are slotted at fixed positions in the timeline — each with a target length, a designated speaker rank, and a vocabulary that excludes specific words. The single rule most likely to trip up foreign couples and foreign speakers is imikotoba (taboo words), and it is also the part least likely to surface in a casual web search.

The Speech Lineup at a Standard Japanese Wedding

A formal Japanese reception (hiroen) typically includes the following speech slots: shuhin shukuji (主賓祝辞, the main guest speech from a senior figure invited by one side of the family), kanpai (toast), a second senior shukuji from the other side, friend speeches (one to two from each side), and tegami-rodoku (the bride's letter to her parents) near the end. Total speaking time across all slots usually sits between 35 and 50 minutes — packed tightly between course changes, cake cutting, costume changes, and the bouquet toss.

The ordering convention most foreign couples will encounter places the groom's senior shukuji before the bride's, but this is not universal — Kansai venues, second-marriage receptions, and families where the bride's side has higher social standing routinely reverse it. What is consistent is that the MC (shikai) runs a script reviewed by both families and the venue coordinator weeks in advance. If you are invited to speak as a foreign guest or as a foreign-side parent, you will be given a precise time slot, a target length in minutes, and a written brief on who has spoken before and after you.

Imikotoba — Taboo Words to Avoid

Imikotoba (忌み言葉) are words considered inauspicious at celebratory occasions because they evoke separation, ending, or repetition of unfortunate events. At a Japanese wedding, the core taboo categories are: words meaning to cut or sever (kireru, kiru), words meaning to separate or part (wakareru, hanareru), words meaning to return or come back (modoru, kaeru), and words meaning to end or finish (owaru, shumatsu).

The reasoning is direct: a wedding marks a permanent union, so any verb suggesting reversal or rupture works against the symbolism of the day. Native Japanese speakers learn these conventions implicitly and rephrase around them. A speaker would not say "kekkon seikatsu wa hajimari mo owari mo arimasu" ("married life has beginnings and endings"); they would say "kekkon seikatsu wa tsuzuite ikimasu" ("married life will continue forward").

Repetition words (kasanegasane, tabi-tabi, masu-masu) are also avoided because they imply the event could happen again — fine for promotions or new business openings, problematic for marriage. The doubled phrasing suggests remarriage by association. Iro-iro sits on the edge of this category: it is not classically an imikotoba, but careful speakers swap it for samazama in wedding speeches as a precaution because the duplicated kanji visually echoes the repetition cluster.

Quick Reference: Words to Replace

Avoid

Meaning

Replace With

kireru / kiru

to cut

shuryo suru (conclude), or rephrase entirely

wakareru

to separate / to part

avoid; describe the relationship positively

modoru / kaeru

to return

mukau (head toward)

owaru

to end

rephrase to the noun form in a set phrase, e.g. musubi no go-aisatsu (closing remarks)

kasanegasane

repeatedly

kokoro yori (from the heart)

tabi-tabi

often (doubled)

nando mo sparingly, or rephrase

iro-iro

various (doubled in kanji)

samazama

Wedding Planner's Notes: In practice, the most common slip from foreign speakers is the verb "to cut" when describing the cake-cutting moment — a Japanese MC will say nyu-to no gi (the ceremony of the knife) or use the loanword keki katto, not keki o kiru. If you are speaking around the cake-cutting, use the loanword or refer to it as "the moment we share the cake." Skipping the literal Japanese verb is the safest path.

Common Phrases Foreign Speakers Use That Trigger Trouble

Translated English sentiments often map directly onto imikotoba. The phrase "until death do us part" — standard in Western vows — translates into Japanese with wakareru at its core and lands as the strongest possible taboo word at a Japanese reception. Less obvious examples follow the same pattern: "they'll be together until the end of time" includes owari (end); "their love has gone through ups and downs but came back stronger" contains both modoru (return) and a separation framing. Speakers translating their own English drafts into Japanese — or relying on a translator who has not been briefed — frequently hit these.

If you intend to speak in English with the expectation that a friend or the MC will translate, brief the translator explicitly: send them the draft 7 to 10 days in advance and ask them to flag any line that would translate into an imikotoba. A professional bilingual MC will rewrite around it; a friend may not catch it. Other phrases to watch: "I remember when she broke up with…" (uses wakareta), any story involving divorce, illness, or accidents — even of third parties — which are categorically off-limits, and the well-meaning "looking back over the years we've known each other," which carries a wistful tone close to the separation cluster and is usually rewritten.

Acceptable Speech Length by Role

Length conventions are watched closely because the MC has a clock and the venue has a hard end time. The following is the standard expected range; going significantly over is noticeable to the MC and can compress later slots, including the bride's letter to her parents at the emotional peak.

Speaker Role

Target Length

Notes

Kanpai (toast)

3-5 min

Standing, ends with kanpai raised glass

Senior shukuji (boss, mentor)

5-10 min

One per side typical

Friend speech

3-5 min

Often with a short anecdote

Tegami-rodoku (letter to parents)

3-5 min

Bride or groom reads; emotional peak

Family member speech

5-7 min

Less common, may replace a friend slot

Closing thanks (couple)

3-5 min

Read jointly or by groom

Total speaking time across all slots: 35 to 50 minutes. Anything beyond 50 minutes squeezes the meal service and is rare in a well-run reception.

The Kanpai (Toast) — Format and Timing

The toast is the first speech given after the couple's entrance and the family introduction. It is delivered by a senior figure — usually the groom's boss or a respected mentor of the family — and follows a fixed structure: brief self-introduction (10 to 15 seconds), congratulations to the couple (30 to 60 seconds), one short forward-looking message (30 to 60 seconds), and the final call to raise glasses with the word "kanpai" itself.

The toast sets the tone for the entire reception. It is the only moment when every guest stands simultaneously. Foreign speakers asked to give the kanpai should aim for the lower end of the time range (3 minutes) and confirm the exact moment they should say "kanpai" with the MC — usually after a beat of silence so guests can register that the cue is coming.

Wedding Planner's Notes: We brief foreign clients giving a kanpai to memorize three phrases in Japanese even if the rest of the speech is in English: the opening greeting "minasama, honjitsu wa omedeto gozaimasu" (everyone, congratulations on today), the lead-in "kanpai no ondo o toraseteitadakimasu" (allow me to lead the toast), and the call "kanpai" itself. The body of the speech can be in English; the framing in Japanese signals respect for the format.

Shukuji from Senior Figures

Senior shukuji are delivered by figures with social standing relative to the couple — typically the groom's department head, a former teacher, a family priest, or a senior mentor. One speaker is invited from each side. The content follows a recognizable arc: how the speaker knows the couple, a specific anecdote that illustrates their character, congratulations to both families, and a forward-looking blessing.

What distinguishes a good shukuji from a tolerable one is specificity. A speech that says "Tanaka-san has always been a hard worker" lands worse than one that recalls a specific project, year, or behavior. Senior speakers also avoid disclosing salary, personal failures, or any romantic history — these are off-limits even when delivered in jest. If you are a foreign parent or mentor giving a senior shukuji, your speech can be in English with the MC translating after each paragraph; plan for double the runtime, since a 5-minute English speech delivered with consecutive translation occupies the 10-minute slot a Japanese-only senior speech would.

Tegami-Rodoku (Letter to Parents) — The Emotional Peak

The tegami-rodoku is the bride (or sometimes the groom) reading a letter to her parents aloud. It is positioned near the end of the reception, just before the final flower presentation. The letter is usually written in the days before the wedding, sealed in an envelope, and read from physical paper — not from a phone or tablet. Length is 3 to 5 minutes.

The content is intimate but follows recognizable beats: thanks for upbringing, one or two specific memories from childhood, an acknowledgment of the parents' sacrifices, an apology for any past distance, and a forward statement about the marriage ahead. The room is expected to be quiet; many guests cry. This is not a moment to break with convention or read a humorous version — even couples who have a comedic relationship with their parents read a serious letter for this slot.

For international couples where one side's parents do not speak Japanese: the letter is usually read in the native language of the parent being addressed. If both parents are addressed and they speak different languages, two letters are sometimes read sequentially — Japanese first if the venue is Japanese, with the foreign-language version following. A printed translation in the program lets all guests follow along.

Translation Considerations for International Audiences

When a reception mixes Japanese and English speakers — common for international couples — three translation models work in practice. Consecutive interpretation, where the MC or bilingual interpreter translates each paragraph after the speaker pauses, doubles speech runtime but preserves emotional cadence; it suits the kanpai and senior shukuji. A printed program with parallel text lets speakers deliver in one language only while the audience follows along; this works well for the tegami-rodoku, where emotion matters more than line-by-line comprehension. Bilingual delivery by the speaker — opening in Japanese, body in English, close in Japanese — works for short slots but is not practical for a 10-minute senior speech.

From our briefings: A bilingual couple we worked with on a Kyoto reception last year landed on a hybrid — the groom's American father gave a 6-minute senior shukuji in English with consecutive translation by a professional MC (the slot ran 12 minutes, which they planned for); the bride's tegami-rodoku was read in Japanese only with a printed English translation in the program. Guests on both sides cried at the same moment. The hybrid worked because the couple committed to the model 6 weeks before the reception, not the week of.

Whichever model is chosen, confirm it with the MC and venue at least 4 weeks before the reception. Add 50 to 80 percent to the runtime of any speech that will be consecutively translated, and update the MC's running order so the schedule does not overrun the meal service.

Speech Templates and How to Prepare

Standard preparation timeline for any wedding speech in Japan:

  • 4-6 weeks out: Confirm the invitation, slot, target length, and speaker order. Ask the couple for any topics that are off-limits.
  • 2-3 weeks out: Write the first draft. Read it aloud against a stopwatch — most people overestimate what fits in 5 minutes.
  • 10 days out: Have a Japanese-fluent friend or the MC review the draft for imikotoba. Mark every instance of kireru, wakareru, owaru, modoru, and doubled words. Rewrite around them.
  • 1 week out: Final read-through. Confirm names, titles, and pronunciations with the couple.
  • Day before: Print the speech on paper. Do not read from a phone at the podium.
  • Day of: Arrive 30 minutes before the reception start. Confirm your exact cue with the MC, and locate the shuhin (head) table so you know which direction to bow when you reach the podium.

A speech template that works across roles: 1) brief self-introduction with your relationship to the couple, 2) one specific anecdote (90 seconds maximum), 3) what that anecdote reveals about the bride or groom, 4) a forward-looking message for the marriage, 5) close with congratulations to both families. This structure fits 3-minute friend speeches and expands cleanly to 10-minute senior shukuji by extending the anecdote and adding a second one.

Frequently Asked Questions

Can a foreign guest decline an invitation to speak?

Declining is acceptable if done privately and in advance — never on the day. If you cannot give a speech, tell the couple at least 4 weeks out so they can adjust the running order with the MC. A polite written note explaining language or nerves is sufficient; offering to write a card read silently by the couple instead is a graceful alternative.

Is it appropriate to make jokes in a Japanese wedding speech?

Light humor is acceptable in friend speeches; sarcasm, roasting, or jokes at the expense of the bride or groom are not. Anything touching on past relationships, weight, drinking habits, or family conflict is categorically off-limits — even as affectionate teasing. Western-style "best man roast" content does not translate to a Japanese reception.

What should I wear when giving a wedding speech?

The same formality as other guests: dark suit with white or silver tie for men, knee-or-longer formal dress in muted color for women. White dresses are reserved for the bride; black-only outfits for women are read as funeral attire. If you are giving a senior shukuji, lean toward formal — a morning coat or three-piece suit is appropriate.

Where do I stand and who do I bow to?

Speeches are delivered from a designated podium with a microphone — never from your seat — and the bowing sequence matters. When you reach the podium, bow first toward the shuhin table (the head table where senior guests, including the kanpai speaker, are seated), then toward the couple, then a slight inclination to the wider audience before you begin. Repeat in reverse on the way back: couple, shuhin table, return to seat. Japanese speakers do this without thinking; foreign speakers who skip the shuhin bow appear abrupt because that is the most senior-deference gesture in the room.

Can I read directly from notes or my phone?

Paper notes are acceptable and common — the tegami-rodoku is always read from paper. Reading from a phone screen at the podium is considered too casual for a formal reception. If you need digital notes for accessibility reasons, brief the MC and venue coordinator in advance.

What happens if I accidentally use an imikotoba?

If it slips out, do not stop to apologize mid-speech — this draws more attention to it. Continue. A native audience will register the slip but generally understands when a foreign speaker is doing their best. The risk is greater for repeated slips, which suggest the speech was not reviewed. Hence the 10-days-out review step in the preparation timeline.

Do international couples need to follow all these conventions?

For receptions held in Japan with a majority of Japanese guests, yes — the conventions are part of the social contract of the day. For receptions held abroad with a Japanese minority, the family may relax some conventions; discuss with the bride's parents specifically what to retain and what to adapt. The imikotoba rule travels — Japanese guests will register the words regardless of venue.

How does the speech etiquette differ at a Shinto shrine ceremony versus a reception?

Shrine ceremonies (see our Shinto wedding ceremony guide) have almost no guest speeches — the priest leads the rite, the couple exchanges sake, and family members are silent observers. All the speech etiquette discussed here applies to the hiroen (reception), which follows the ceremony.

Plan Your Reception

Speech etiquette is one of seven or eight conventions that separate a smooth international Japanese reception from a tense one — and the only one the audience hears every minute of the evening. Our directory features curated photographers who have shot mixed-language receptions and can advise on the speech timeline visually as well as photographically. For couples planning the broader reception architecture, see our companion guides on the seating chart (sekiji) conventions and the mizuhiki cord and goshugi envelope etiquette that surrounds the gift exchange. Couples planning a full ceremony alongside the reception should also review our Japanese wedding traditions and customs reference.